L'Espagne est marquée par Une diversité culturelle et linguistique extraordinaire. C'est une sorte de puzzle dans lequel une infinité de pièces qui définissent comment est notre pays. Plusieurs des aspects les plus importants sont le thème de l'histoire, de la tradition, de la façon de comprendre la vie ou la culture. Cependant, quelque chose qui entre également généralement dans la scène, et qui a également un L'importance vitale dans plusieurs secteurs de la société est Langues.
Outre l'espagnol, d'autres langues distribuées par diverses communautés coexistent. Nous parlons de Catalan, valence, basque et galicien. Tous font partie de l'ADN de l'Espagne et sont représentés dans l'éducation, les médias, les administrations publiques, les conversations entre amis et famille … Ils sont le moyen de s'exprimer de millions de citoyens. Tous, bien sûr, ne sont pas les mêmes. Il est vrai que deux langues différentes peuvent être parlées sur un territoire spécifique.
Différences entre l'espagnol et le catalan: sont-ils difficiles à comprendre?
Par exemple, en Catalogne, l'espagnol et le catalan sont parlés, mais cela ne signifie pas qu'ils doivent être les mêmes. Le plus spocké, vous pouvez voir Certaines similitudes que pour les autres peuvent être les plus complexes. Les deux présentent des différences grammaticales très claires telles que Systèmes d'articles, l'ordre des mots ou des pronoms personnels. Le catalan en particulier nécessite fréquemment l'utilisation de la périphrasie verbale qui n'existe pas en espagnol, de sorte que quelqu'un qui ne communique pas dans cette langue peut ne pas comprendre ce qui est dit.
Cette disparité a été mise en pratique un castilianoleon dans leurs réseaux sociaux à un jeune homme de Catalogne. C'est une expérience pour laquelle « Je vais dire des phrases ou Des mots qui sont dit ici Voyez déjà si vous savez ce qu'ils peuvent signifier « annonce.
Les traductions sont compliquées depuis le début
La première chose que vous prononcez est une phrase très courte: « J'ai un verrou ». Lorsque le catalan l'écoute, il est quelque peu confus d'abord, mais il relie ensuite la phrase à un objet, avec une serrure. Le Valladolid propose la question suivante pour continuer à essayer de découvrir ce que cela signifie: « Où peut être le verrou? ». La réponse est « Sur le vélo »et la réponse à cela est que « Non ». Enfin, il est révélé que la traduction de « J'ai verrouillé » est « J'ai fermé la porte »beaucoup plus simple que de se verrouiller sur un vélo.
Le suivant n'est qu'un mot: « Galgerías »quelque chose que Castellanomanchego explique qu'il est très courant dans son pays. Le catalan est sans voix et la première chose qu'il pense, c'est qu'il peut avoir à voir avec « Une galerie ». Cependant, cela n'a rien à faire. « Lorsque vous êtes un lévrier, cela signifie que vous avez mangé beaucoup de bonbons »indique. Enfin, la traduction exacte de Galgerías est « Chucheías, parce que tu le ferais … ».
« Quand vous êtes à la campagne et que vous voulez le regarder … »
Maintenant toucher « atrach ». Ici, votre réponse est un peu plus rapide. Pendant qu'il dit que c'est quelque chose qui semble très ville Ce mot avait tendance à faire Écraser quelque chose; Plus précisément, il indique la viande écrasante. Pour la troisième fois consécutive, c'est à nouveau loin de la réalité, car cela signifie que « Lorsque vous êtes dans un champ et que vous voulez entourer le chemin, vous le portez, vous le raccourcissez. »soutient.
Les autres sont des mots plus concrets. Le premier est « Pitos »tout en contribuant la phrase suivante: « Je vais faire les vêtements ». Fondamentalement, ce sont les pincettes en tissu, mais elle est «laissée dans le plateau». Le second est « stylo »auquel il répond que c'est quelque chose qui est utilisé pour écrire, mais ne concrèle pas. La bonne réponse est « Portaminas ». Enfin, le dernier mot est « Inpavante »ce qui se traduit par Des insultes très fortes qui sont toutes réduites au silence dans la vidéo.





